TY - JOUR
T1 - Translation and the Narratives of Legitimacy
T2 - A Semiotic Analysis of the UN Special Envoy for Yemen's Legitimacy-Constructing Strategies and their Arabic Translation
AU - Al-Sharafi, Abdul Gabbar
AU - Khaled Al-Shehari
N1 - Publisher Copyright:
© John Benjamins Publishing Company.
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - How legitimacy narratives in conflict zones are constructed and mediated through translation remains largely under-researched. This article investigates the strategies that the United Nations Special Envoy for Yemen, Martin Griffiths, uses to construct narratives of legitimacy for the Houthi movement in his Security Council briefings on the conflict in Yemen and their Arabic translations. Using a combination of a narrative framework, which highlights the notion of agency, and a semiotic model of triadic signification, which highlights motivatedness in signification, this article identifies metonymization as a strategy in constructing such narratives of legitimacy, with three additional sub-strategies of labeling, naming, and selective appropriation. While the Arabic translations are generally faithful to their originals in terms of the strategies used, some demonstrate a remarkable departure from United Nations translation norms. These findings shed light on theoretical issues of translator agency under such norms, and the pedagogical implications of such agency are addressed.
AB - How legitimacy narratives in conflict zones are constructed and mediated through translation remains largely under-researched. This article investigates the strategies that the United Nations Special Envoy for Yemen, Martin Griffiths, uses to construct narratives of legitimacy for the Houthi movement in his Security Council briefings on the conflict in Yemen and their Arabic translations. Using a combination of a narrative framework, which highlights the notion of agency, and a semiotic model of triadic signification, which highlights motivatedness in signification, this article identifies metonymization as a strategy in constructing such narratives of legitimacy, with three additional sub-strategies of labeling, naming, and selective appropriation. While the Arabic translations are generally faithful to their originals in terms of the strategies used, some demonstrate a remarkable departure from United Nations translation norms. These findings shed light on theoretical issues of translator agency under such norms, and the pedagogical implications of such agency are addressed.
KW - Agency
KW - Houthi
KW - Labeling
KW - Legitimacy
KW - Metonymy
KW - Naming
KW - Selective appropriation
KW - Yemen
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85100756251&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85100756251&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/ts.19038.als
DO - 10.1075/ts.19038.als
M3 - Article
SN - 2211-3711
VL - 9
SP - 202
EP - 223
JO - Translation Spaces(Netherland)
JF - Translation Spaces(Netherland)
IS - 2
ER -